「 冬の窓 」2017年01月22日 16:31

「 冬の窓 」


=  O Röschen rot !
Der Mensch liegt in größter Not !
Der Mensch liegt in größter Pein !

おお くれないのちいさな薔薇よ !
人間はこのうえなく苦しんでいる !
人間はこのうえなく悩んでいる  !  =

        マーラー「Urlicht 原初の光」 
        (ドイツ民謡詩集~「子供の不思議な角笛」)より
                       深田甫訳




外は吹雪いてはおりません

吹雪くほどの祈りひとつみえません

コトコトふるえる窓一面

凍てつく景色ばかりが貼りついて



悄然と冬の背骨の透きとおり

つめたい肌がいたくあらわです

私語(ささめ)くものは風の韻

遠くから呼ばわる声に聞きたがえ  



外はじつに吹雪いてなどおりません

おとなう人影 胸うつ花びらひとつありません  

息に曇る窓からは

そよと白く消えゆくものの見えるだけ


----------------------------
<< 2017/01 >>
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

このブログについて

つれづれにしたためた作文を投稿させていただきます。本人は「詩」を書いているつもりですが,、恥ずかしながら「詩」とは何かがわかっているわけではありません。

最近のコメント

最近のトラックバック

メッセージ

RSS